mercredi 10 décembre 2014

Mireille Mathieu - "On dirait que le monde est ici, à Moscou" (Traduction)



Mireille Mathieu a chanté dans le Grand Palais du Kremlin lors du concert consacré à l`inauguration de l`année de l`Oudmourtie en Russie. La chanteuse française a chanté sa célèbre chanson « Ciao bambino, sorry » avec des « Mamies de Bouranovo » et puis a parlé de ses impressions lors d`une interview pour la chaine « Zvezda ».




- Mademoiselle Mathieu, nous vous remercions pour votre magnifique performance. C`était grandiose, comme toujours. Notre public vous attend toujours avec impatience et vous leur offrez toujours un spectacle magnifique ! Cette année a été proclamée une année de l`Oudmourtie en Russie. Comment trouvez-vous le format de cette performance ? Qu`est-ce que vous pensez de cette idée ?



MM : J'ai beaucoup aime. Cette scène est immense. Je chantais ma chanson « Ciao bambino, sorry » avec des « Mamies de Bouranovo ». C`était très émouvant. Je connais un peu l`Oural, je me suis déjà produite là-bas autrefois.



- Si je comprends bien, c`était votre première manifestation avec ce groupe « Mamies de Bouranovo ». Comment vous avez fait pour bien travailler avec elles ? Comment se passaient des répétitions ?

MM : Les mamies avait très bien travaillé, elles sont vraiment professionnelles. Elles chantaient avec joie et enthousiasme. Je voudrais les féliciter pour leur prononciation en français. Elles avaient bien chanté en français. Bien sûr, elles avaient un petit accent mais il était très mignon.



- Lors d`une interview vous avez dit que vous admirez la culture russe et notre pays. Est-ce que c`est vrai ?  Les « Mamies de Bouranovo » vous ont-elles appris quelque chose de nouveau sur notre culture ?

MM : J`aime beaucoup la Russie. Je pense que  Les « Mamies de Bouranovo » sont remplies de joie, elles se sentent jeunes. Elles s`amusent quand elles chantent.




- Qu`est-ce que vous appréciez le plus dans notre culture et chez des Russes ?

MM : Quand les Russes aiment, ils aiment vraiment. C`est un amour sincère. L`âme russe est remplie de tendresse. Cela donne envie de les protéger et défendre. Les Russes sont aussi très généreux.

- En Russie, vous êtes un vrai symbole de la France et de la culture française. Pensez-vous à nous offrir ce plaisir de vous revoir lors d`une tournée ?




MM : Oui, en 2015 je vais faire une grande tournée en Russie et j`en suis ravie.

- Peut-être, vous avez encore des projets pour ce voyage à Moscou. La capitale se prépare pour des fêtes de Noel, vous allez vous promener dans la capitale ?

MM :  Je ne me suis pas beaucoup promenée. Mais j`ai été sur la Place Rouge et j`avais vu des illuminations. C`est vraiment magnifique ! Les couleurs vives et les lumières des rues vous invitent à vous reposer et vous promener.

- Vous souvenez-vous de votre première visite à Moscou ? Comment ont été vos impressions ?

MM : Je suis venue pour la première fois à Moscou en 1967. Bien sûr, on ne peut pas comparer le pays d`avant avec ce qui s`est devenu aujourd’hui`hui. Moscou est devenue beaucoup plus ouverte, amicale et belle. Partout dans les rues il y a des vitrines illuminés des magasins qui viennent de tous les pays. On dirait que le monde est ici, à Moscou.



- Bientôt arrivent les fêtes de la fin d’année et Noel, qu`est-ce que vous aimeriez souhaiter au peuple russe ?

MM : Je félicite tous les Russes avec les fêtes de la fin d`année. Je vous souhaite Joyeux Noel et beaucoup de bonheur. J`ai une chanson « Mille colombes » qui parle du bonheur et de la paix sur la Terre. Le bonheur c`est de pouvoir se tendre les mains et vivre en paix.


Mettre le lecteur DEEZER en bas de la colonne de droite du blog sur pause pour bien entendre la vidéo.


Traduction de Nadine, relecture J-P, pour :  ©Les amis de Mireille Mathieu


Texte original :



Мирей Матье выступила в Государственном Кремлевском Дворце в рамках концерта, посвященного старту года Удмуртии в России. Французская певица спела свою знаменитую песню «Ciao Bambino, Sorry» вместе с «Бурановскими бабушками», а после поделилась впечатлениями о выступлении с телеканалом «Звезда».


- Мадемуазель Матье, спасибо Вам за великолепное выступление, это было как всегда грандиозно. Вас всегда с нетерпением ждут наши зрители и слушатели, и Вы всегда радуете их восхитительным выступлением. Этот год в России посвящен году Удмуртии. Как Вам формат такого представления и как Вы себя чувствовали относительно этой идеи?


- Мне очень понравилось, это огромная сцена. Я пела свою песню «Ciao Bambino, Sorry» вместе с бабушками, это было очень волнительно. Я немного знаю Урал, когда-то я там выступала.


- Насколько я понимаю, это было первое выступление с нашей группой «Бурановские бабушки». Как Вам удалось с ними сработаться, как происходил процесс подготовки к выступлению?


- Бабушки очень хорошо поработали, они очень профессиональны. Бабушки пели очень задорно, с энтузиазмом и они передали свою нежность, которую вложили в эту песню. Я хотела бы даже поздравить их с их французским произношением. Они очень хорошо пели по-французски. Был, конечно, небольшой акцент, но он был очень симпатичный и очаровательный.


- В одном из интервью для одного российского журнала Вы сказали, что являетесь поклонницей русской культуры и нашей страны в целом. Так ли это до сих пор? «Бурановские бабушки» привнесли что-то новое в Ваши знания о русской культуре?


- Я вообще очень люблю Россию. Мне кажется, что Бурановские бабушки наполнены радостью, молодостью. Они просто забавляются, когда поют.


- А что Вам нравится больше всего в нашей культуре и русских людях?


- Когда русские люди любят, то они действительно любят. Это настоящая любовь. Русская душа, как мне кажется, наполнена нежностью, от этого хочется их защищать и оберегать. Русские люди привносят много душевной щедрости.


- В России Вы стали настоящим символом Франции и французской культуры. В ближайшее время планируете ли Вы нас порадовать своим очередным грандиозным выступлением?

- В 2015 году у меня будут большие гастроли по России. И я очень рада этому.


- Возможно, сегодня Ваша поездка в Москву на этом не завершится. Наша столица сейчас преображается к Рождеству и Новому Году. Может быть, у Вас есть в планах прогулка по улицам столицы?


- Я много не гуляла по Москве, но была на Красной Площади и из окна автобуса видела множество огней. Это действительно очень красиво. Своим светом и яркими красками улицы будто приглашают остаться здесь, погулять и отдохнуть.


- Вспомните, пожалуйста, свой самый первый визит в Москву, какие впечатления он Вам принес?


- Первый раз я приехала в Москву в 1967 году. Конечно, ту страну совсем нельзя сравнить с нынешней. Москва стала намного более открытой и дружелюбной, красивой. На улицах города повсюду яркие огни магазинов со всего мира и, кажется, что весь мир здесь.


- Наступают Рождество и Новый Год. Что бы Вы пожелали русским людям?

- Я поздравляю всех русских людей с Новым годом, желаю им счастливого Рождества и желаю им большого счастья. У меня есть песня, которая называется «Тысяча голубей». В ней говорится о счастье и о том, что люди должны жить в мире. Счастье – это когда люди могут подать друг другу руки, дружить и жить в мире. 



Sources : Cliquez ICI et ICI

3 commentaires:

  1. Merci, pour ce fabuleux blog. Voilà LA différence, avec les "blogs-aillons" sans intérêt ! Entre votre travail sérieux où l'on informe vite et bien, tout en prenant le temps d'écrire aussi des articles intelligents et bien construits, et où l'on peut avoir des traductions claires et limpides concernant Mireille en Russie en Allemagne ! Il n'y a qu'un endroit pour ça. Le blog et la page des amis de Mireille Mathieu. Rien de surprenant de ce choix fait par Abilene et Sony. Et aussi que vous soyez de loin et très loin numéro 1 des sites et blogs fans de MM !

    RépondreSupprimer
  2. Merci à la si sympathique Nadine pour cette traduction, qui nous rend plus proche le passage de Mireille en Russie.

    RépondreSupprimer
  3. Merci pour ce blog parfait et aussi pour les traductions que vous faites vous-mêmes, rien ne vaut le cerveau humain. En effet, il n'existe aucun traducteur en ligne ou traitements de textes traducteurs. Le résultat final est un texte traduit en à peu près. C'est encore pire si le texte d'origine est long. Cela devient impossible pour des documents scannés, qu'il faudrait recopier avec la traduction pour un résultat toujours aussi peu fiable et approximatif.. Merci de ce travail !

    RépondreSupprimer